La práctica de la traducción en el campo periodístico y de la información requiere unos conocimientos y prácticas concretas. La información se divulga a través de unos géneros bien definidos, integrados dentro de un marco comunicativo específico.
Tanto los diferentes géneros periodísticos como el contexto sociocultural varían de un lugar y de una lengua a otra. Es decir, los contenidos se vehiculan de diferente manera según la cultura, ya que hay que seguir convenciones que los receptores van a identificar como propias. Estas convenciones son específicas en cada contexto comunicativo y tienen que ver con los géneros, la presentación de los contenidos, el uso de determinados recursos, ect.
Somos conocedores de las diferencias entre los patrones textuales de cada cultura y tenemos en cuenta las especificidades del lenguaje informativo y las constricciones impuestas por cada marco cultural y social.
Según el tipo de género utilizado, la información experimenta modificaciones en cuanto a su forma, estilo e intención. El objetivo es que la información se presente a sus lectores o espectadores de manera organizada, sencilla y fluida. Para hacer una buena traducción de una pieza informativa es esencial reconocer estos parámetros estilísticos y retóricos de base en la lengua de origen y trasladarlos a la lengua meta conservando su eficacia y claridad en el nuevo marco comunicativo.
La traducción periodística en su múltiple variedad de formatos requiere unas técnicas específicas además de un dominio de las artes estilísticas y narrativas.
Ofrecemos:
Traducción de artículos periodísticos
Traducción de artículos de opinión
Traducción de reportajes
Traducción de noticias
Traducción de articulos de divulgación científica
Para:
Periódicos
Canales de televisión
Agencias de noticias
Productoras
Publicaciones culturales
Revistas de actualidad económica
Publicaciones de divulgación científica
Revistas especializadas
Editoriales